ترجمة كتاب "الغارات و غنائم الحرب و الرق في منطقة وهران خلال القرن 16م حسب مخطوط دييغو سواريث" للأستاذ الراحل مالكي نور الدين

نوع المشروع : مشاريع المؤسسة
المحور : اللغات والتعبيرات الأدبية والفنية
الملخص

من خلال الكتاب: «الغارات، الغنائم والعبودية في وهران خلال القرن السادس عشر»، استنادًا إلى مخطوطة دييغو سواريز، نحاول تسليط الضوء على أعمال الراحل الأستاذ مالكي نور الدين، المؤرخ المرموق في جامعة وهران والمتخصص في تاريخ وهران في العصر الحديث.

الموضوع الرئيسي لهذا الكتاب هو الغارات والعبودية التي تعرض لها سكان وهران في بداية الاحتلال الإسباني. ويعتمد أساسًا على مخطوطة دييغو سواريز، الجندي الإسباني الذي أقام في وهران بين عامي 1577 و1604، ما يجعلها شهادة حية تحتوي على معلومات دقيقة وثمينة تتسم بالموضوعية في السرد. لقد مكنه إقامته الطويلة في وهران من مراقبة ما يحدث في المنطقة بالتفصيل، مما وفر له معرفة دقيقة بواقع المكان، خاصة وأن هذه الفترة شهدت صراعات سياسية ودينية بين العثمانيين والإسبان على الهيمنة في البحر الأبيض المتوسط.

وقد تم تسجيل هذه الأحداث بالتفصيل في المخطوطة المعنونة:
«تاريخ آخر السيد الذي كان من مونتيسا وأخيه دون فيليبي دي بورخا: الطريقة التي حكموا بها الأماكن الشهيرة في وهران ومرس الكبير، وممالك تلمسان وتنس».

أعطى سواريز أهمية كبيرة لتاريخ مدينتنا من خلال تناوله لعدة مواضيع، وهي: مدينة وهران والقبائل المجاورة لها، التنظيم القبلي، القمع الإسباني للسكان المحليين، بالإضافة إلى نقاط أخرى مهمة مثل الغارات، العبودية، مقاومة السكان المحليين، التجارة والحياة اليومية داخل وخارج التحصينات. كل هذه العناصر تشكل مصدرًا لا غنى عنه لدراسة تاريخ وهران في القرن السادس عشر.

الإشكالية

نسعى في هذا المشروع إلى ترجمة كتاب Razzia, butin et esclavage dans l'Oranie du XVIè siècle: d'après le manuscrit de Diego Suárez للأستاذ نور الدين مالكي( جامعة وهران) كونه مرجعا مهما في تاريخ وهران في العصر الحديث. وهو يتطرق إلى موضوع الغارات والرق خلال بداية الاحتلال الإسباني، وتنطلق مادة هذا الكتاب من شهادة حية لدييغو سواريث مونتانييس [1] وهو جندي إسباني كان متواجدا بوهران من 1577إلى 1604م، وترك لنا مخطوطا يضم معلومات قيمة ودقيقة تميزها الموضوعية في الطرح والدقة في الإحصاء. فقد سمحت له فترة تواجده الطويلة بوهران بملاحظة دقيقة لما يجري في هذه المنطقة، وذلك ما مكّنه من معرفة جيدة لواقعها، لا سيما وأن هذه الفترة شهدت صراعا سياسيا ودينيا بين العثمانيين والإسبان من أجل الهيمنة على البحر المتوسط. و قد ُسُجلت كل هذه الأحداث بدقة كبيرة في مخطوط بعنوان:

La Historia del Maestre último que fue de Montesa y de su hermano don Felipe de Borja: la manera como gobernaron las memorables plaças de Orán y Marzaelquivir, reynos de Tremecen, y Tenes.

وقد أولى سواريث أهمية كبيرة لتاريخ مدينتنا، حيث تطرق إلى عدد من المواضيع: المدينة والقرى المجاورة- التجارة- نظام القبائل والدواوير- اضطهاد الإسبان للأهالي- الغارات- الرق- الهيمنة- المقاومة- الضريبة- الإدارة- الحياة اليومية داخل الحصون...، وتتميز هذه الوثيقة بالدقة في الإحصاء والموضوعية في الطرح خاصة المواضيع التي لم يكن مؤرخو تلك الفترة يتطرقون إليها؛ حيث اعتمد على شهادات شهود عيان وهذا ما أعطاها مصداقية عند المؤرخين وجعله مؤرخا مميزا عن باقي مؤرخي تلك الفترة. وقد حاول نشر هذا المخطوط حين عودته إلى إسبانيا، و لكن لم يتمكن من ذلك. ثم توجه إلى إيطاليا عام 1612م ليكون جنديا إلى أن توفي بنابولي عام 1623م. و ظل هذا المخطوط منسيا إلى أن نشر غييام دي روبلس [2] عام 1889م بعض فصول المخطوط باللغة الفرنسية، ويذكر أن أهم مؤرخَين فرنسيين اهتموا بحياة دييغو سواريث ومخطوطه وهما أدريان بيربروغر وجون كازناف. وبصرف النظر عن بعض الترجمات الفرنسية الجزئية التي تمت بشكل سيء للغاية؛ فإنها تشكل مصدرا أساسيا للمعرفة الحقيقية لتاريخ وهران في القرن السادس عشر، كما ركز كُتاب السير والتراجم الذين ذكروا سواريث -ومنهم الجنرال ديديي- على المعلومات التي ذكرها في مخطوطه.

هذا الكتابهو دراسة معمقة لمخطوط كتبه جندي إسباني كان متواجدا بوهران لمدة 27 سنة خلال القرن 16م، وتم إحضاره في إطار أشغال بناء الحصون وتوسعتها، من سنة 1577إلى 1604م.

لقد كان انعقاد أول مؤتمر دولي حول المصادر الإسبانية المتعلقة بتاريخ الجزائر بجامعة وهران سنة 1981م نقطة انطلاق مسيرة بحثية طويلة أدت بالباحث إلى الاطلاع على المصادر التاريخية في مختلف المكتبات الأجنبية وكون الباحث متخصصا في التاريخ الإسباني الحديث بمعهد اللغات اللاتينية، إضافة إلى عضويته في جمعية الجغرافيا و علم الآثار لمنطقة وهران؛ فقد اطلع على هذا المخطوط في المكتبة الوطنية بمدريد وفيها وجد ضالته، والذي يضم ستين فصلا في425 وثيقة، ولم يكن قبل ذلك الوقت منشورا ومحققا بشكل كامل. [3] مما أوصله إلى هذا المخطوط. ولعل هذاما شكل لدى كاتبنا الرغبة في دراسة مضامينه نظرا لأهمية المعلومات والقضايا التاريخية المطروحة فيه، خصوصا ما يتعلق بإعداد الخطط الهجومية على أهالي وهران المعروفة بأسلوب الغارات لهدف جلب الغنائم والسبايا، وطرق تنفيذها والإعداد لها. ولعل من أسباب اهتمام الباحث بهذا المخطوط كون صاحبه يعد من أبرز الإسبان الذين شهدوا أحداث تلك الفترة وكتبوا عنها. وقد أنجز هذه الدراسة بمناسبة مرور إحدى عشر قرنا على تاريخ تأسيس وهران (902-2002) ونشرها في كتاب صدر بعنوان:Razzia, butin et esclavage dans l'Oranie du XVIè siècle: d'après le manuscrit de Diego Suárez. عن دار الغرب بوهران سنة 2003م. [4]

ويضم هذا الكتاب أربعة فصول مع مقدمة وخاتمة يليها مسرد مصطلحي باللغتين الاسبانية والفرنسية، حيث استهل الدراسة بفصل تمهيدي يتطرق فيه إلى سيرة سواريث من خلال كتابات المؤرخين الإسبان والفرنسيين، ليتطرق إلى الموضوع المهم في الفصلين الثاني والثالث وهو الغارات والإعداد لها، ونظام القبيلة، ليكون الفصل الرابع تطبيقيا يحصي فيه جميع الغارات والغنائم ما بين سنة1568 و1571م.

واعتمد الباحث في دراسته للمخطوط على ثلاث مصادر أساسية تطرقت إلى الموضوع نفسه، شكلت دعيمة أساسية من دعائم البحث ألا وهي أعمال مؤرخي تاريخ العلاقات بين الجزائر وإسبانيا في العصر الحديث وهم: لويس مارمول كاربخال(1520- 1599)، دييغو دي آييدو (1577- 1581)، دييغو سواريث(1552- 1624). وبصفته متخصص في اللغة الإسبانية قام بتحقيق المخطوط في اللغة الإسبانية الحديثة، ثم تحليل وترتيب الأحداث وتلخيصها بغرض تسليط الضوء على الأحداث المتعلقة بموضوع الغارات في وهران تلك الفترة. ثم مرحلة جمع البيانات باعتباره خطوة أساسية في بحثه مما مكنه من ربط الأحداث وتفسيرها والوصول إلى استنتاجات، وذلك لا يتم إلا بمعرفة نقد الوثائق ومصادر المعلومات التاريخية.

ونظرا لتكامل المعرفة بين الترجمة والتاريخ؛ فإن المؤرخ في حاجة دائمة إلى المصادر المتنوعة العربية والأجنبية كونها حاملة لمعلومات مهمة ومفصلة عن الأحداث والأمم سياسيا ودينيا وثقافيا، ولكن قد يقف عائق اللغة حاجزا أمام عمله، لذا فهو في حاجة لترجمة المصادر للاستفادة منها والإفادة. ومن هنا اختار فريق البحث ترجمة هذا الكتاب الجدير بالترجمة لإ عادة بعث عمل أكاديمي مهم لباحث من جامعة وهران كرّس اهتمامه للبحث في تاريخ وهران من خلال المصادر الإسبانية. وستسمح هذه الترجمة بإ عادة بعثه من جديد لا سيما وأن هذا العمل قد استقى مادته من مصادر إسبانية تعود إلى القرن السادس عشر ميلادي. وكون هذا النتاج العلمي لم يترجم بعد؛ سيكون لنا السبق في اختيار ترجمته إلى اللغة العربية هذا من جهة، ومن جهة أخرى؛ توسيع دائرة تلقي هذا الإنتاج لدى الباحثين والجامعيين والطلبة والمهتمين بمعرفة فترة مهمة من تاريخ وهران خاصة والجزائر عامة. إضافة إلى أن موضوعه يدخل ضمن اهتمامات وحدة البحث في الترجمة والمصطلحية في ترجمة الأعمال التاريخية الخاصة بالذاكرة الوطنية والمحلية. وهو مواصلة لمشاريع سابقة اشتغلنا عليها منها"وهران والمرسى الكبير. تاريخ المدينة ومينائها تحت الاحتلال الإسباني من خلال ترجمة سلسلة من المقالات المأخوذة من المجلة الإفريقية والمنشورة ما بين عامي 1865م و 1936م"(2020-2022)، ومشروعالكتابات الأدبية والتاريخية الإسبانية عن الجزائر ما بين القرنين16و18م من خلال ترجمة مقالات الأستاذ الراحل أحمد أبي عياد(2023).

بيبليوغرافيا البحث:

- Bennassar, Bartolomé :Inquisition española : l'oder Politico y control social, Ed. Critique. Barcelone, 1981, 347 pages.

- Berque, Jacques:Qu'est-ce qu'une tribu nord-africaine?», in Hommage à Lucien Febvre (Eventail de l'histoire vivante). Paris, 1953, 1, pp. 261-271.

- L'intérieur du Maghreb (XV -XIX s.). Paris, Gallimard, 1978, 546 pages.

- Braudel, Fernand:La Méditerranée et le monde méditerranéen à l'époque de Philippe II. Paris, Armand Colin, 1949, 2 vols. 8.

- Civilisation matérielle, économie et capitalisme (XV. XVIII s.) ». Paris, Armand Colin, 1979, 2 vols.

- Carande, R. et Lapeyre, H.:Relaciones comerciales en el Mediterraneo durante el siglo XVI», in VI Congreso de Historia de la Corona de Aragon. Madrid, 1957.

- Cardaillac, Louis:Morisques et Cristia (1492-1640). Madrid 1979, 567 pages.

- Le Turc, suprême 1" Congrès d'Histo Tunis, 1979, vol. II,

- Doussinague, José Man; La politique extérieure Madrid, Imp. du Mis 441 pages.

- Graullera Sanz, Vicent; L'esclavitud en Va causas de la caida en de Historia del Pais.

- Hamilton, Earl J. :Trésor américain (1501-1650). Études du colonel Harvard

2. Oran et sa région

- Arques, Enrique:Los Mogataces de coloniales, nº 4-5. Californie

1. Thèses universitaires

- Etude bibliographique sur l'Histoire d'Oran et sa région sous la domination espagnole (1505-1792). (D.E.A., Section d'Espagnol, Université d'Oran Es Senia, 1980. 285 folios, en langue espagnole).

- Historiographie espagnole du 16 siècle sur l'Histoire de l'Algérie: Marmol, Haedo et Suárez.

- (Thèse de Magister, Section d'Espagnol, Université d'Oran Es Senia, 1987, 371 folios, en langue espagnole).

2. Publications

- Bibliographie critique sur l'Histoire de l'Algérie (1492-1830) Laboratoire d'Histoire, Université d'Oran, CERDRO, OPU, 1989, tomes I el 2

- Les sources imprimées de l'Histoire d'Oran. Laboratoire d'Histoire, Université d'Oran, CERDRO, OPU. 1989 (1 fascicule).

- Langue franche et cosmopolitisme à Alger au 16 siècle», in Revue des Langues Vivantes (LLE.). Université d'Oran. Es Senia, 1987, et in Revue des Relations Internationales, Alger 1989.

- «Le Tremblement de terre d'Oran en octobre 1790 », in Actes du premier Colloque International sur les Sources espagnoles de l'Histoire d'Algérie, Université d'Oran, Cridish, 1981. publiés par la Revue Archives Nationales, numéro spécial, 10-11. CNEH, Alger, 1984.

- «Le soldat espagnol et les razzias effectuées en Oranie durant l'occupation espagnole, in Bulletin de la Société de Géographie et d'Archéologie d'Oran, 1977-1978, pp. 109-114.

- Historiographie espagnole du 16° siècle sur l'Histoire de l'Algérie, in Revue des Langues Vivantes, Université d'Oran, ILE, 1988.

- «Les Archives espagnoles, état actuel, in Bulletin de la Société de Géographie et d'Archéologie d'Oran, 1979.

« Les tribus arabes et berbères de l'Afrique du Nord, d'après la Description générale de l'Afrique, de Marmol Carvajal », in Actes du troisième Congrés d'Histoire et de Civilisation du Maghreb, Université d'Oran, novembre 1983.

[1] دييغو سواريث مونتانييس من مواليد سنة 1552م بأشتورية (Asturies) شمال إسبانيا، نشأ في عائلة متواضعة، تعلم القراءة والكتابة في سن مبكرة، وفي لما بلغ الخامسة والعشرين من عمره (سنة1577م) رغب في الالتحاق بصف الجنود بإيطاليا، إلا أن القدر ساقه إلى وهران ليكون مكلفا بأشغال بناء الحصون وترميمها، ثم جنديا شارك في العديد الغارات التي شُنت على أهالي المنطقة. ثم مسيرا لمشفى سان بيرناندو . وفي عام1604م قدّم طلبا للعودة إلى إسبانيا.

[2] قام غييام دي روبلس بترجمة بعض فصول المخطوط إلى اللغة الفرنسية مع الحفاظ على عنوان المخطوط باللغة الإسبانية

[3] أعاد ميغال أنخيل دي بوناس إبارا تحقيق ونشر هذا المخطوط (فالنسيا) عام 2005م. وهنا نشير إلى أن هذه الطبعة صدرت بعد المدونة المدروسة بسنة.

[4] نشر الأستاذ مالكي نور الدين كتابه سنة 2003م بدار الغرب- وهران، وإلى يومنا لم يتم إعادة طبع الكتاب بعد نفاذ كل النسخ.

← العودة إلى القائمة